5 scriitori români care au fost și traducători

Ne bucurăm astăzi de romane traduse din franceză, engleză, germană, dar și din japoneză, mandarină, limbi africane ș.a.m.d. Pentru asta le suntem recunoscători traducătorilor. Știați însă că traducători au fost și unii dintre marii scriitori români? Să descoperim cinci dintre ei!

1. George Coșbuc. Pasionat din timpul studiilor liceale de cultura greco-romană, Coșbuc a primit din partea societății Virtus Romana Rediviva un premiu literar pentru traducerea Odiseei lui Homer. Acesta a fost doar începutul, poetul traducând ulterior din opera lui Vergiliu Bucolicele și Georgicele, dar și Eneida. A tradus fragmente din literatura indiană (Mahabharata, Ramayana), strânse în Antologia sanscrită. Probabil cea mai importantă operă tradusă de el a fost Divina Comedie (1902-1911), pentru care a învățat italiană și a călătorit în patria lui Dante ca să se documenteze. Traducerea aceasta rămâne de căpătâi în limba română.

2. Lucian Blaga. Unul dintre marile spirite ale culturii române, cu o largă operă ce acoperă domenii diverse, Blaga a ajuns să traducă și din cauza situației politice. Refuzul de a colabora cu regimul comunist proaspăt instaurat a dus la pierderea privilegiilor pe care le deținuse anterior. Din postura de bibliotecar și cercetător științific la Cluj a făcut o traducere a operei Faust de Goethe. A mai tradus și poeziile cuprinse în volumul Din lirica universală (1957) și opera lui Lessing (1958).

3. Marin Preda. Cunoscutul autor al romanului Moromeții și a celorlalte romane ce compun universul literar născut din experiența sa de viață s-a aplecat și asupra unor romane străine, traducând în limba română opere cu greutate. În anul 1965 va traduce, împreună cu soția sa, Eta, romanele Ciuma și Străinul de Albert Camus. În 1970, împreună cu Nicolae Gane, va traduce romanul Demonii, Preda fiind fascinat de opera lui Dostoievski.

4. Marin Sorescu. Poet cu mai bine de douăzeci de volume, dar și dramaturg (trilogia Setea muntelui de sare fiind o lectură esențială), Marin Sorescu și-a pus talentul literar la bătaie și în domeniul traducerilor. El este cel care a tradus opera integrală a poetului sovietic Boris Pasternak, pe lângă acesta aducându-i în atenția publicului romanesc pe Jorge Luis Borges, Günter Grass, Eugenio de Andrade și Nicolas Born.

5. Mihai Eminescu. Cel cunoscut ca poet național și simbol al literaturii romane a fost conectat la marea cultură europeană. În anii studenției a tradus un tratat din limba germană, Arta reprezentării dramatice de Heinrich Rötscher. De asemenea, la îndemnul lui Titu Maiorescu, a lucrat la o traducere a Criticii rațiunii pure a lui Kant. Ca o curiozitate, Eminescu a tradus jumătate din volumul Gramatica critică abreviată a limbii sanscrite a lui Franz Bopp, lucrare rămasă în manuscris, dar care dovedea ambițiile nemăsurate ale poetului.

 

Imagine: Marin Preda

 

autentifică-te pentru a adăuga comentarii